Alex | ησαν δε εισ ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον
|
ASV | Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
|
BE | Now there were living at Jerusalem, Jews, God-fearing men, from every nation under heaven.
|
Byz | ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον
|
Darby | Now there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven.
|
ELB05 | Es wohnten aber in Jerusalem Juden, gottesfürchtige Männer, von jeder Nation derer, die unter dem Himmel sind.
|
LSG | Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
|
Pesh | ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܓܒܪܐ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܕܕܚܠܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܝܗܘܕܝܐ ܡܢ ܟܠ ܥܡܡܐ ܕܬܚܝܬ ܫܡܝܐ ܀
|
Sch | Es wohnten aber zu Jerusalem Juden, gottesfürchtige Männer, aus allen Völkern unter dem Himmel.
|
Web | And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
|
Weym | Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every part of the world.
|